Сообщества  >   www.iKino.kz -Онлайн фильмы в Dvd качестве для Megalineров   >   Фильмотека с транслитерацией (www.audarma.com)

Фильмотека с транслитерацией (www.audarma.com)

rss  www.iKino.kz -Онлайн фильмы в Dvd качестве для Megalineров 25 марта 2011
Islambek يسلامبةك Aristanbekov ارئستانبةكوﻓ
 

www.audarma.com  Здесь можно размещать ссылки на фильмы с картинкой обложки. Создавать папки с новыми названиями на казахском, например: комедия, боевик.

В рамках казахстанской политики по развитию государственного языка, важно иметь механизм автоматизированого перевода между несколькими алфавитами: кириллицей, арабской вязью, латиницей и орхонской графикой.

Данный механизм в свою очередь призван упростить неизбежный процесс внедрения и применения казахоговорящей техники и технологий. Поэтому следует рассматривать систему конвертации, транслитерации и коррекции текста в тесном контакте с техническим решением и его продвижением в интернет обществе.

Большинство транслитераторов основаны на принципе односторонней или «простой» конвертации. Но при конвертации казахского текста сталкиваешься с рядом проблем, связанных с исключениями из Закона сингармонизма (түркістан, антологиялық, экологиялық, Құдайкөл, Елбасы, Елорда, төраға, еламан, бірыңғай, Елбасы, атамекен. Задача усложняется наличием суффиксов инструментального падежа `мен`, `пен`, `бен`, `менен`, `пенен`, `бенен`, `бек` и `бет`в именах собственных: Тазабек.

Именно поэтому возникает необходимость использования «ü» с умлаутом. Но совместными усилиями может быть найден другой разумный выход и достигнуто корректное отображение заимствованных и казахских слов исключений на основе созданной математической модели.

В силу того, что таких слов-исключений в казахском языке немного, а такие слова как «Құдайкөл, Елбасы, Елорда, төраға, еламан» являются двусложными, а также учитывая, что проблема отображения суффиксов инструментального падежа в принципе решаема, можно отказаться от постоянного использования диакритических знаков. Весьма важно, что несмотря на свой почтенный возраст, глава государства Нурсултан Назарбаев более продвинут в этом вопросе, чем некоторые молодые сторонники диакритики. Президент в ходе встречи с творческой интеллигенцией г.Туркестан 11-12 марта 2011 года, отметил, что «Переходить на латиницу надо, но стоит подумать. Также надо отказаться от черточек.» При этом Нурсултан Назарбаев внес первое интересное предложение: отображать «Ж» как «Zh». 

И здесь мы решили воспользоваться рационализаторским предложением главы государства. Но пошли дальше. В словах  ЖӘНЕ, Жуып, Жол, Жуық, Жылан отборажать с помощью J. В этом случае турки и узбеки привычно будут читать ЙӘНЕ, ЮВУП, ЙОЛ, ЙУУҚ, ИЛОН.

Также в процессе изучения вопроса появились ряд технически обоснованных предложений как по правописанию, так и пониманию системных свойств графемы.

1. В фамилиях и отчествах людей uli (ұлы) лучше писать раздельно или через дефис: Бай-ұлы, Өтеген ұлы. `көл` в названиях озер писать раздельно или через дефис: Арал-көл, Құдай-көл, Жеті-көл, Ыстық-көл. Это будет способствовать соблюдению закона сингармонизма.

2. Если две основы вместе нарушают принцип сингармонизма, писать их через дефис: кәсіпорын — casip-orin, `жалпыадамзат` — jalpi-adamzat. Их употребление не поддается объяснению: іссапар — слитно, іс-қимыл – раздельно. Слитное написание возможно при узнаваемости: атамекен, елбасы, елорда. Имена собственные (Тұрдыақын), географические названия (Сарыарқа) также лучше писать через дефис из-за несвойственного для казахского языка сочетания ЫА. — Turdi-Akin, Sari-Arka.

3. Предлагаются новые термины «софтмейкер», «хардмейкер» и «нейтралы». «Софтмейкерами» или смягчителями в кириллице являются: г, к, е, і, ү, ө, ә, в латинице g, k, e, ü, ö, ä. Хардмейкерами являются х, ғ, қ, ы, ұ (h, gh, q). Нейтралы: a, u, o, w, t, r, i, p, s, d, l, z, m, n.

4. Как программа может быть использована в качестве автокорректора текста. Кириллический текст нужно встравить во второе окно и текст будет сконвертирован в первое как кириллический текст, но типичные орфографические ошибки будут исправлены автоматически.

Причем пользователь может пополнять базу типичных ошибок. Например, намеренно напишем «Қазакстан» допустив одну ошибку (к вместо қ). В первом и третьем окнах появятся корректное «Қазақстан». Секрет кроется в том, что в программе исключений заложены автоитсправления «зак» на «зақ».

Принцип простой: программа ищет сочетания, нарушающие сингармонию.

5. Как программу использовать для использования в мобильных телефонах? Можно выложить WAP версию в Интернете и предложить загрузку. Пользователь может печатать используя около 20 клавишей для отображения и отправления текстов кириллицей, арабицей и даже орхонскими символами. Достаточно выбрать номер отправляемого окна.

Главная отличительная особенность технического проекта, использующего сложную математическую модель, автоконвертация набираемого в одном из трех окон текста. Собственно не важно каким алфавитом вы пользуетесь — арабским, кириллицей, сложной латиницей или простой, орхонской графикой или корейскими буквами.

Программа все сделает за вас. Можно использовать кнопки «Алаш» (кириллица), «Go!» (латиница) и арабское слово для чтения содержимого сайта арабскими буквами. Сложная математическая модель



173
Чтобы оставлять комментарии Вам необходимо войти или зарегистрироваться